經濟發達了(le),中國人(rén)民境外消費能力大(dà)大(dà)增強,出去的(de)越來(lái)越頻(pín)繁,翻譯軟件或翻譯器這(zhè)類産品也(yě)就應運而生。最近搜狗發布了(le)一款主要爲出國旅行人(rén)士設計的(de)翻譯器,主打境外旅遊翻譯解決方案。讓我們一起來(lái)看看它的(de)使用(yòng)感如何。
外觀
搜狗旅行翻譯寶(後文簡稱翻譯寶)機身大(dà)小爲107*57.8*12.7mm,握感比較友好,一隻手就可(kě)以直接操作語音(yīn)和(hé)拍(pāi)照(zhào)兩個(gè)功能。機身整體爲深灰的(de)金屬材質,磨砂質感,重量合适拿起來(lái)也(yě)完全不會有負擔。
此前網易有道做(zuò)過“翻譯蛋”,但搜狗的(de)産品跟它的(de)定位思路不完全一樣,它的(de)設計團隊在外觀上花了(le)不少心思,比如不錯的(de)外觀和(hé)精緻的(de)做(zuò)工,以及各方面都更好的(de)硬件。
翻譯器正面是一塊3.1英寸IPS屏幕,後面有一顆500萬像素的(de)攝像頭和(hé)一個(gè)Logo。機器上按鍵面積都很大(dà),左側有一個(gè)快(kuài)捷拍(pāi)攝翻譯鍵,右側有兩個(gè)突出的(de)語音(yīn)輸入鍵。音(yīn)量鍵在機身底部,可(kě)以調至完全靜音(yīn),這(zhè)點非常實用(yòng),因爲旅行時(shí)不知道會進到什(shén)麽樣的(de)場(chǎng)所,如果在需要安靜時(shí)播放的(de)的(de)聲音(yīn)很大(dà)但并不能調節的(de)話(huà),可(kě)能就會引起一些不必要的(de)麻煩和(hé)尴尬。
使用(yòng)體驗
翻譯寶的(de)上手難度不算(suàn)高(gāo),隻是一台按一下(xià)就能使用(yòng)的(de)機器。不能回避的(de)是,很多(duō)翻譯App裝在手機上就能實現類似功能,翻譯寶要勝出,隻能在體驗上拼過“手機+app”的(de)方式,做(zuò)一個(gè)“拿起來(lái)就能用(yòng)”的(de)獨立産品。爲此,搜狗還(hái)抛出了(le)離線翻譯,語音(yīn)翻譯、實景翻譯等功能。
這(zhè)機器實際使用(yòng)了(le)一個(gè)特殊版本的(de)安卓系統,裏面有四個(gè)“App”,語音(yīn)翻譯和(hé)拍(pāi)照(zhào)翻譯,以及彙率換算(suàn)和(hé)SOS電話(huà)。因爲屏幕小,功能簡單,它的(de)界面做(zuò)成了(le)類似之前WindowsPhone的(de)樣子。
在我們剛拿到這(zhè)台機器時(shí)候,它的(de)軟件系統還(hái)是非常初級的(de)版本,bug比較多(duō),反映也(yě)很慢(màn),經過軟件升級後,喚醒速度和(hé)操作速度都明(míng)顯提升了(le)。
在使用(yòng)語音(yīn)翻譯時(shí),除了(le)你要習(xí)慣對(duì)著(zhe)它的(de)頂部說話(huà)(其實是微信已經讓人(rén)養成對(duì)著(zhe)手機底部說話(huà)的(de)習(xí)慣)沒有其他(tā)覺得(de)太别扭的(de)地方;在公車等日常噪音(yīn)環境下(xià),語音(yīn)識别比較準确,
内容翻譯提供了(le)18種語言的(de)互譯,不過能離線的(de)目前還(hái)隻有中英文互譯,其他(tā)語音(yīn)的(de)翻譯必須聯網。
一般的(de)衣食住行都可(kě)以翻譯正确,但是口語化(huà)的(de)句子可(kě)能語意上還(hái)差點意思。以下(xià)幾個(gè)例子大(dà)家可(kě)以自行體會一下(xià):
“我們在網上預定了(le)兩個(gè)房(fáng)間”——“ We booked two rooms online。”
“我想買這(zhè)款鞋,但是要别的(de)顔色的(de)”——“ I‘d like to buy this shoe, but I want it in another color。”
“我不知道你在說什(shén)麽,你自己看著(zhe)辦吧”——“Honestly, I don‘t know what you are talking about。 It’s up to you。”
“人(rén)活著(zhe)爲什(shén)麽這(zhè)麽累?”——“When are people so tired when they are alive?”
整體意思能傳達到,如果聯網,還(hái)能借助神經網絡翻譯,對(duì)某些句子表達會更準。小語種的(de)翻譯沒有英語那麽嚴謹和(hé)通(tōng)順,但也(yě)算(suàn)合格,不過必須聯網是最大(dà)障礙。當然,理(lǐ)論上,搜狗可(kě)以通(tōng)過以後升級讓它實現其他(tā)語種離線,隻是現在還(hái)必須聯網。
其次就是翻譯寶的(de)拍(pāi)照(zhào)功能了(le),搜狗号稱采用(yòng)的(de)是自研的(de)光(guāng)學字符識别技術。可(kě)以選擇直接按機頂左側的(de)拍(pāi)照(zhào)鍵啓動,之後點擊屏幕對(duì)焦拍(pāi)照(zhào)。拍(pāi)照(zhào)後等待幾秒鐘(zhōng),機器會自動掃描文字并且将翻譯後的(de)内容直接覆蓋到原文字上。
拍(pāi)照(zhào)翻譯隻有中英文,但可(kě)以離線用(yòng),它把拍(pāi)到的(de)圖中全部中英文全部互譯了(le)一遍拍(pāi)照(zhào)翻譯隻有中英文,但可(kě)以離線用(yòng),它把拍(pāi)到的(de)圖中全部中英文全部互譯了(le)一遍 拍(pāi)照(zhào)翻譯隻能中英互譯,但體驗可(kě)以打80分(fēn),它可(kě)以在離線下(xià)實現拍(pāi)照(zhào)中英文互譯有點意外。
使用(yòng)時(shí),不用(yòng)像手機拍(pāi)照(zhào)那樣對(duì)焦精準,它是個(gè)文字掃描工具而已,隻要能認出字來(lái)就能翻譯出結果。這(zhè)塊小屏幕限制了(le)它的(de)使用(yòng)體驗,字很多(duō)時(shí)候會擠在一起看不清楚。
除了(le)這(zhè)兩個(gè)翻譯方面主要功能,搜狗旅行翻譯寶附帶了(le)兩個(gè)實用(yòng)的(de)小功能:彙率換算(suàn)和(hé)緊急求助電話(huà),都在屏幕左下(xià)方。在沒有網絡連接的(de)情況下(xià)也(yě)可(kě)以計算(suàn)出對(duì)應的(de)金額,旅遊買東西的(de)時(shí)候會非常方便。在左上角選擇出自己所在的(de)國家在點擊sos圖标時(shí),會出現中國駐當地大(dà)使館以及各種急救電話(huà)。
談談定位
就像上文所說的(de),這(zhè)東西既然能賣1498元,應該有它存在的(de)價值。對(duì)年青人(rén)來(lái)說,出國遊語言問題可(kě)以在手機上裝個(gè)App解決,我問了(le)周圍同事,他(tā)們都覺得(de)單獨花近1500元買這(zhè)個(gè)産品沒什(shén)麽必要。
那它是給誰用(yòng)的(de)? 在我拿回家給父母看的(de)時(shí)候才找到答(dá)案。
我們父母那輩普遍外語0基礎,對(duì)翻譯器的(de)需求更明(míng)顯,但對(duì)他(tā)們來(lái)說,一個(gè)界面簡單的(de)硬件産品比App更容易理(lǐ)解,心理(lǐ)上靠譜一點,學習(xí)成本也(yě)低一點。
不過還(hái)是有個(gè)問題:聯網。除非英語環境下(xià)用(yòng),否則必須聯網才有意義,教會父母開手機熱(rè)點或用(yòng)它連接機場(chǎng)租來(lái)的(de)WiFi熱(rè)點,學習(xí)成本并不比教會他(tā)們用(yòng)手機App低。何況連接網絡時(shí)候輸入密碼那個(gè)小鍵盤,我爸(bà)試了(le)幾次表示“字太小”。
在這(zhè)個(gè)小屏幕上輸密碼體驗不好在這(zhè)個(gè)小屏幕上輸密碼體驗不好
總結
翻譯寶的(de)離線功能,也(yě)就是中英語言翻譯做(zuò)到了(le)70分(fēn)以上,日常用(yòng)語都可(kě)以理(lǐ)解。隻要不是特别專業的(de)領域它都可(kě)以應對(duì)。在使用(yòng)中,聯網是它的(de)最大(dà)障礙,一但碰到英語之外的(de)語言,想要擺脫語言障礙還(hái)是挺困難的(de)。
照(zhào)片翻譯能用(yòng)上的(de)地方恐怕不會很多(duō),對(duì)我們理(lǐ)解的(de)那部分(fēn)用(yòng)戶來(lái)說、也(yě)就是父母那輩,3.1英寸屏幕還(hái)是太小了(le)。但如果做(zuò)大(dà)了(le),等于又帶了(le)一個(gè)手機,這(zhè)是一對(duì)矛盾。
最後留一點想象,如果搜狗能把這(zhè)款産品跟國外WiFi熱(rè)點租賃結合在一起,既解決了(le)聯網的(de)問題,也(yě)拓展了(le)它的(de)存在的(de)必要性。 |